Lad os begynde bagfra. Ad 8 og 5: Før i tiden var der en tydelig forskel i brugen af sammensat tid og ikke-sammensat tid på engelsk og dansk. Denne forskel er ved at være udvisket, så en del læsere vil nok slet ikke studse over ordene hævdede og skrev. Men da jeg gik i skole (det’ godtnok manne år siden!), skulle det udtrykkes sådan for at være korrekt dansk:
… nylige presserapporter som har anført at der har været en brist mellem mine synspunkter og præsidentens politiske mål, er blevet en hæmsko …
Og: analytikeren Thomas Barnett havde skrevet artiklen i forrige måned i Esquire, og han indledte den således …
Dvs. at simpel præteritum på engelsk skal ofte (for at lyde dansk) oversættes med pp-former.
[Men det kan jo være at følgende eklatante anglicisme skal til at være normaldansk: »Historien om ES er den historie som Shakespeare aldrig skrev.« Ja, man kan lige høre det for sig: “the story Shakespeare never wrote”! – Citatet er fra Poul Høis Guvernøren og gejlheden, Berlingske 12/3 2008. Læs hele artiklen på berlingske.dk.]
Ad 7. Nu er fremmedordet “insider” selvfølgelig veletableret i dansk, men flytningen af insideren fra Børsen til militæret virker også meget engelsk – sammen med brugen af verbet siger.
Måske en mere elegant dansk formulering ville lyde sådan: Og som en række militære kilder oplyser over for Washington Post.
Ad 6. Et lys er vel nærmere “svindende” på dansk end “døende”. Det er i hvert fald meget tydeligt at fornemme den engelske tone i udtrykket.
Ad 4. Hvordan man bærer sig ad med at være medlem af en indre tankegang, beats me! Men det har måske noget at gøre med
Ad 3, »tankegangen i de inderste cirkler i Pentagon«. Men hvordan tankegangen i Pentagons inderkredse kan blive til “en indre tankegang”, ja, øh … I rest my case!
Ad 2 påstår frejdigt at admiral Fallon er et manometer som oven i købet kan dele en sabelraslen (hvordan man så end bærer sig ad med det) – hvilket han så klogeligt undlader!
– Ok, der er ingen i dronningeriget som i dag kan se forskellen på indikere og indicere, så også Poul Høi er undskyldt. Men det er faktisk sådan at det engelske ord indicate ['indikeit] i sammenhængen her betyder angive, give udtryk for eller (oprindeligt mest brug i medicin) indicere [indi-'sere] = tyder på! Hvor et manometer indikerer [udtalt med k-lyd] hvor mange atmosfæres tryk der fx er i en beholder. Se selv efter i RO, p.245.
Hvilket så leder til en formulering på dansk der går på at admiral Fallon offentligt havde givet udtryk for at han ikke var enig med præsident Bush og vicepræsident Cheneys i deres sabelraslen over for Iran.
Ad 1. Endelig først, men ikke mindst ordet advokere som godt nok har fundet vej til RO, men det virker nu underligt fremmedartet her. Måske kan man advokere for at udtrykket holder i byretten, men jeg vil nu hævde at hævde er bedre. Det lyder lidt mere dansk (og dermed forståeligt) sådan (og det bliver ikke for upersonligt fordi man stryger ordet persons): Han bryder sig ikke om artikler der hævder at en eller flere argumenterer mod ham eller hans politik eller måske blot erklærer sig uenige med ham?!
|